Wie we zijn

Yvette Blankvoort

Ik houd van uitdagingen: hoe complexer de tekst, hoe leuker. Dat ik naast vertaler ook jurist ben, maakt juridisch vertalen voor mij daarom een logische keuze.

Vertalen is een technische aangelegenheid. Een goede vertaler heeft kennis van verschillende talen en is daarnaast ook sterk in analyseren, interpreteren, probleem oplossen en associëren. Dat is precies waarom vertalen het leukste is om te doen.

Naast mijn liefde voor taal ben ik geïnteresseerd in architectuur, design, Japan, Feyenoord en psychologie en loop ik wekelijks zo’n 20 kilometer hard.

Bard Jansen

Door mijn tweetalige opvoeding in Engeland zijn de wortels gelegd voor mijn interesse in taal, vooral een fascinatie voor de kracht van taal – of het nu gaat om spannende verhalen, romans of zakelijke teksten.

Als lawyer-translator waardeer ik steeds meer de wijze woorden van Ludwig Wittgenstein: “A word’s meaning is its use”; het gaat er niet om wat je zegt, maar de manier waarop je het zegt en de context waarin je het zegt. Woorden zijn hoe je ze gebruikt.

Het vertalen maakt het mij mogelijk mijn werk te combineren met mijn ongebreidelde honger naar klassieke muziek. Daarnaast ga ik in de weekenden graag hiken in de natuur.